DULCE ET DECOURM EST!
DULCE ET DECOURM EST!
~Wilfred Owen
Knock-kneed, coughing
like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting
flares we turned our backs,
And towards our distant
rest began to trudge.
Men marched asleep. Many
had lost their boots,
But limped on,
blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf
even to the hoots
Of gas-shells dropping
softly behind.
Fitting the clumsy
helmets just in time,
But someone still was
yelling out and stumbling
And flound’ring like a
man in fire or lime.—
Dim through the misty
panes and thick green light,
As under a green sea, I
saw him drowning.
He plunges at me,
guttering, choking, drowning.
Behind the wagon that we
flung him in,
And watch the white eyes
writhing in his face,
His hanging face, like a
devil’s sick of sin;
If you could hear, at
every jolt, the blood
Come gargling from the
froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter
as the cud
Of vile, incurable sores
on innocent tongues,—
My friend, you would not
tell with such high zest
To children ardent for
some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
First of all, the title.
“DULCE ET DECORUM EST” the first words of a Latin saying (taken from an ode by
Horace). The words were widely understood and often quoted at the start of the
First World War. They mean "It is sweet and right." The full saying
ends the poem: Dulce et decorum est pro patria mori - it is sweet and right to
die for your country. In other words, it is a wonderful and great honor to
fight and die for your country.
Secondly,
the description of Guttering. Owen probably meant flickering out like a candle
or gurgling like water draining down a gutter, referring to the sounds in the
throat of the choking man, or it might be a sound partly like stuttering and partly
like gurgling, anyway it paints the graphic scene of war.
The poem is in two parts,
each of 14 lines. The first part of the poem is written in the present as the
action happens and everyone is reacting to the events around them. In second
part, Owen writes as though at a distance from the horror: he refers to what is
happening twice as if in a "dream", as though standing back watching
the events or even recalling them. Another interpretation is to read the lines
literally. "In all my dreams" surely means this sufferer of shell
shock is haunted by his friend drowning in his own blood and cannot sleep
without revisiting the horror nightly. The second part looks back to draw a
lesson from what happened at the start. The two 14 line parts of the poem again
echoes a formal poetic style, the sonnet, and again it is a broken and
unsettling version of this form. The second half of this poem, has the narrator
reminded by seeing the soldier who didn't get his helmet on fast enough to
offer some dark and harsh advice to readers about how quick and impartial
thinking can get you thinking irrationally and can and will ultimately get you
killed. Studying the two parts of the poem also reveals a change in the use of
language from visual impressions outside the body, to sounds produced by the
body - or a movement from the visual to the visceral. In the
opening lines, the scene is set with visual phrases like ‘haunting flares’ but
after the gas attack, Owen uses sounds produced by the victim - ‘guttering’,
‘choking’, ‘gargling’.
"Dulce et Decorum
Est" is a poem written by Wilfred Owen during
World War I, and published posthumously in 1920.
The Latin title is
taken from the Roman poet Horace and means:
"it is sweet and
honorable...”
followed by pro patria
mori, which means:
“to die for one’s
country”.
I hope you enjoy the
poem as much as I do.
Dulce et Decorum Est
Bent double, like old beggars under sacks,
Gas! GAS! Quick, boys!—an ecstasy of fumbling
In all my dreams before my helpless sight,
If in some smothering dreams, you too could pace
Thought
to have been written between 8 October 1917 and March, 1918
These
notes are taken from the book, Out in the Dark, Poetry of the First
World War, Pronunciation
The pronunciation of Dulce is DULKAY. The letter C in Latin was pronounced like
the C in "car". The word is often given an Italian pronunciation
pronouncing the C like the C in cello, but this is wrong. Try checking this out
in a Latin dictionary! - David Roberts.
(n.d.). Retrieved April
16, 2018, from http://www.warpoetry.co.uk/owen1.html
Now I would like to begin
my personal interpretation of the poem. This poem introduced me to my love of
other languages being incorporated into literature. Prior to that, I would look
down on people who would do that perhaps out of ignorance or more likely I did
not find someone who could introduce me to it the way Owen did. In the poem
itself he was able to describe such gruesome and chaotic events
happening. Each of the stanzas has a traditional rhyming scheme, they use
two quatrains of rhymed iambic pentameter with several spondaic substitutions.
Which give the poem a reading pace that of which is closest to casual talking
speed, clarity and volume.
Comments
Post a Comment